China Expat




The Chinglish Defender

Considering how few foreigners speak really good Chinese, isn’t the Chinglish coverage a little excessive? Clearly some of the phrases that appear on signs are ridiculously funny, and this is why it gets so much attention. But after dozens of stories on it you could argue you is feels a lot like bashing.

Don’t believe me? I found one on ABC News, one on NBC (via Reuters), and another on CBS news (and I thought CBS had eliminated their news division!). If you include all of the podcast reports I’ve heard the number goes up several fold. Among all of those only one story, which I believe was from the Newshour and focused on an American formerly of the army helping with the efforts, had much insight.

Last night was the tipping point for me. I was listening to a BBC reporter (via podcast) with only the most basic of Chinese skills essentially mocking a restaurant that had 口水鸡 translated as “Saliva Chicken” (a more palatable name would be “Mouth Watering Chicken” or something to that effect). He haltingly asked the waitress zhe shi shenme (“what is this?”), as if there was any chance that he would understand the response.

Presumably the emphasis of the story was China’s attempts to eliminate its Chinglish problem before the Olympics. Part of the effort that they mentioned involves setting up a hotline for people to call about menu questions. However, the story’s clear intention was to mock the errors as a point of humor.

Why do so many translations end up mangled, anyway? The problem is that Chinese words tend to come in 2-character increments. Often they can be matched together to create phrases (one author described them as “lego pieces”). If you do not know what word combination each individual hanzi, or character, comes from, you would be unlikely to guess the correct meaning.

Here is a very simple example:

The “Worker’s Stadium” in Beijing is officially called 工人体育场 (gongren tiyuchang). However, few people use its full name, instead shortening it to 工体 (gongti). If you actually look at the characters, there is no reason to guess that those two characters correspond with the phrase “Worker’s Stadium”. “工” is commonly used in words relating to work. Assuming someone could guess that it stands for workers here, then they would look at “体” for clues. Ti tends to mean body, like in 身体 (shenti). If you did not know that “体” used with other characters tends to relate to athletics, then a fair guess would be “workers’ body.” That sounds like a union, not a stadium.

This example is simple but illustrates how poorly Chinese and English correspond. When people try to translate things into English they look at each individual character, translating them separately, or assuming the combinations make sense. Furthermore some look in dictionaries and fail to differentiate among synonyms that have clear differences in emphasis (like this).

Now, I love a good Chinglish phrase as much as the next guy, but let’s not kill the locals for not knowing our language, when most foreigners here only speak rudimentary Chinese at best (note to smug ‘experts’: please write a 1,500 word essay in which you do not mangle any phrases). My point is not to bash foreigners for their Chinese—I’ve done that in a previous post—but instead to urge people to have some sympathy for the locals. I know it is normally hard to find compassion in my posts, but it’s there if you weed through the grouchiness and sarcasm.

Let me make two final points to bring the argument home. First, how many restaurants in the west have any foreign languages on their menu (excluding English)? And that is in countries where there are tons of foreigners and immigrants. Second, who usually works at small restaurants in China? It is certainly not the country’s highly educated class. All in all, I think it is well over due to cut locals a break on Chinglish.

Of course, you would think that you might ask a frequent customer to proof-read the menu before you printed 2 dozen copies.

Post a comment to voice your opinion

 

 

Share This Post with




Comments

bbc reporter

I dont know if it is the same BBC reporter I am thinking of, but one of their beijing ones does speak Chinese with a very thick british accent. But don't let that fool you, his chinese level is pretty sophisticated based on questions he was asking people in one of his earlier reports. I have a hard time believing that a BBC reporter based in Beijing doesn't speak and understand chinese with a high degree of fluency. I also seriously doubt you could accurately judge his level from hearing that one report.

One reason for all the reports on bad chinese translations, and the reason we find them so funny is the hubris and/or laziness involved in them. Honestly, if any of us was translating something that would be seen by thousands like a sign, or a menu into Chinese, I don't care what your level is, you are probably going to check with a native speaker to make sure you dont "闹一个笑话"。 And if that last little bit of chinese was wrong, it is because i am being ironic.



Chinglish?

Well, maybe if the UK had lots of signs in bad Chinese, then the Beijing media would be featuring such stories.

That is if they were allowed to.

ps when entering the letters in the image so I could post this, one of them was an upside down exclamation mark.

How can I input that?



upside down exclamation point?

An upside down exclamation...hmmm...I think that's called a lower case "I"



Once, when I had my absentee

Once, when I had my absentee ballot mailed over I showed it to a Chinese friend to see if there were any mistakes in the Chinese printed on it. There were none. That's the difference.

At least in the US, when people write something in a foreign language, they generally make sure that it conforms to the norms of that language. In China, there is no attempt, words are thrown in to an electronic dictionary and the results are spat out on the page. For an example, look at the english captions at the Forbidden City.

I think this comes from the fact Chinese and English have very different structures. Most English speakers learning Chinese realize this and try and make adjustments. It just seems that most Chinese people haven't come to the same point.

Of course, I'm still bitter because a Chinese English professor corrected me for thinking that a table had a head.



Why did people invent so

Why did people invent so many different languages in the first place? Couldn't they just stick with one language from the beginning and make life much easier for the next generations?

You Buy Viagra - We Sell Cialis

In a group effort to make Viagra and Cialis better ED drugs some online pharmacy professionals thought it'd be a good idea to give away online Viagra and Cialis prescriptions to treat ED.
Impotence drugs can be better than Viagra but with so many generic Viagra drugs online you can only use this pill for guaranteed results.



Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
Captcha
This question is used to make sure you are a human visitor and to prevent spam submissions.
Copy the characters (respecting upper/lower case) from the image.

Beijing Olympics Guide


There is a lot of information on this site. Just type in your keyword and go!


China Expat City Guide

Select City


Dezan Shira & Associates
China Expat is brought to you by Dezan Shira & Associates, China’s largest independent legal and tax consultancy, specializing in foreign direct investment into China. We are the only such firm with a specific national Chinese culture research team. To learn more about the services we offer to foreign investors, please visit our website here with full details of all office contacts.

Dezan Shira & Associates
Click here to access our award winning China Briefing Daily News site with all the latest on topics affecting international business in China