Around China In One Website


Impress with Instant Mandarin Slang


"Man, that's lei!"

 

This is the best instant Chinese lesson you're going to get (today) - ten quick Chinese phrases at the bleeding edge of Mando-Internet culture. Using these words and phrases correctly will show you're not up on your Mandarin; you're down with the Chinese.

 

Imagine the bar street beggar who distinguishes himself from his "Hallo moneymoney?" peers by asking you with the sincerity of a Humphrey Bogart, "Brother, can you spare a yuan?" How about the Shenyang shlub who defies KTV expectations by belting out "Sweet Child o' Mine"? Those are the kind of brownie points we promise those of you who commit this slang to memory and use it with care.

 

Don't be scared of the characters - cut and paste as needed. Oh yeah, we threw in the tone numbers for you, too.

 

Jiong3

 

This character originally meant "bright", but look at those droopy eyes, and the Edvard Munch mouth. That's why jiong is currently the coolest way to denote a state of gloom.

 

Use the character to tell someone on your IM list that you have the Monday morning blahs, or to share your existential angst with that attractive Chinese coffeehouse intellectual.

 

"How can I not be jiong, when life imitates Kafka?"

 

 

In truth, the connotations of jiong are increasing as rapidly as the character's popularity. Faux-Nike giant Lining has actually put out a shoe with the character on it, and there are more than a few sites devoted to jiong, such as http://jionger.com/. To gauge from some of the site's recent posts, jiong can now be used to mean anything from ‘picayune' to ‘far out'.

 

Ding3

 

A translator might tell you ding means "up", but its popular current incarnation signifies support, confirmation. Think ‘right on', or whatever you kids are saying now to voice agreement [‘Word'? ‘Fo' shizzle'? Hippies.]

 

In any event, it's perfect for acknowledging the efforts of someone on a comment thread who's put extra-effort into his unsolicited opinion. No wonder a CNNIC survey ranked it first in Mandarin net frequency.

 

 

Mei2

 

If 呆 , dai, means stupid, then 槑 should logically be daidai. But who are English speakers to demand logic in a second language, anyway? Mei gives you that extra dumb edge, when calling something ben just won't convey your hip contempt.

 

At the Sinopec Station

 

"Whaddya mean, put out your cigarette? I'm inside the car with the windows up! Mei!"

 

 

Lei2

 

Getting hit by lei, lightning, is bound to leave you a little taken aback. So seeing, reading or hearing something ridiculously out-of-line could be likened to a little tickle from the troposphere, right?

 

It can in China. In fact, there's at least one whole website devoted to the concept, http://www.leitie.com/ , where we got the following picture. Now that's lei.

 

 

 

 

Pi1 Li4

 

A step up from lei, when Zeus himself chucks one of his thunderbolts at your keister. Reserved for events and utterances so outlandish as to leave everyone in their vicinity a few IQ points poorer.

 

"Did you just say you thought Bush should have run for another term? Pi li, and a pox on thee, sirrah!"

 

 

Han4

 

Occasionally, in our vigilance for the mei, lei, and pi li in life, we may be distracted enough to do something less than smart ourselves. If you stand rightly accused of having done something mei, and you're not too chagrined to remember, han will convey both your embarrassment and your command of current Mandarin vernacular. Think of those Japanese cartoon frames wherein the perspiration leaps from a gaping face in wiggly lines.

 

On bumping into your in-laws whilst slinking out of an ‘Adult Health' boutique,

 

"Han."

 

 

Fen3

 

Looks like the pan-China trend of cute for cute's sake is finally reaping some well-deserved backlash, ironic backlash at that, the best kind. For some time, the most self-consciously cute of China's fairer sex have been saying fen instead of hen when they want to say "very" [Fen ke ai. Very cute.] Now, just saying fen shows that whatever is being presented as cute has crossed the thin line over to sickening.

 

"Won't this Snoopy go perfectly with the other stuffed animals in the back window of my pink Chery?"

 

"Fen."

 

 

白骨精 Bai2 Gu3 Jing1

 

Chinese hair-dying, Santana-driving, IKEA-shopping twenty and thirty-somethings, we dubbed thee Chuppies. It just sounded right for such a large and ostensibly intelligent group imitating the empty excesses of Western consumerism.

 

Well, the laobaixing are on to you too, Chinese yuppies. With consummate punnery they've taken the name of a ghost from "Journey to the West" and given it new meaning by making abbreviations of its component parts: 白领, ‘white collar', reduced to 白, or ‘white'; 骨干, ‘cadreman', reduced to 骨, or ‘spine'; and 精英, ‘elite', reduced to 精, or ‘monster'.

 

"Nice D&G sweater on your poodle, there, you White Spine Monster!" Yeah, that'll do.

 

 

河蟹 He2 Xie4

 

Ooh, now we're getting topical. Tired of those censorious Firewallers blocking your expletive-filled yet incredibly insightful blog? They're river crabs; that's what they are! To he xie is to river crab, to block content as the male river crab blocks rivals from coming near his chosen mate's mud hole. Actually, we're not sure about that last part - our cable, including Discover, got river crabbed.

 

 

王道 Wang2 Dao4

 

"How about some lingo with a positive meaning?" you ask. Fair enough. Wang dao was originally a Confucian concept, concerning the ideal way to rule. Did we say "rule"? Darn right - if something rules, then it's wang dao.

 

"Bloody Yanks - everyone knows the original Office was wang dao. So was Roger Moore, for that matter."

 

 

 


Comments

Please notice that the

Please notice that the photos (pizza huh etc) are not real stores but promotion demo by real estate agency. The 'misspelled' banners are for attracting eyeballs only.

Pizza Huh?

Nice try, Anonymous. I'm sipping a Bucksstar Melcar Chiattoma right now.

the word "lei" was

the word "lei" was originally from the English word: "Lame".

Great list!

Great list!

河蟹 He2 Xie4 和谐 He2

河蟹 He2 Xie4 和谐 He2 Xie2 ?

mandarin slang

WANG DAO!!!

Thank

thanks for sharing with us.

T-Shirts

Anyone want these phrases on a T-Shirt?

The two of my my most

The two of my my most favorite places - PizzaHut and McDonalds.I go there twice a week cos I am a crazy fast food lover.

Thanks for sharing this

Thanks for sharing this great list! I find it very useful. I was reading it with a friend of mine who was lucky to visit China. When we reached the passage about dai-meaning he burst out laughing, telling me a story how he had confused once "stay" and "stupid"- 待 (dāi) and 呆 (dāi).

love the list

Great story. Love the list.

Magical

This list is really magical. Thanks.

nice

Thanks. This is great.

Harmonious Society

河蟹 He2 Xie4 is a reference to 和谐 He2 Xie2, the empty and ubiquitous concept the CCP is now using to justify its less noble activities.

See the Grass Mud Horse phenomenon: http://en.wikipedia.org/wiki/Grass_Mud_Horse

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
Captcha
This question is used to make sure you are a human visitor and to prevent spam submissions.
Copy the characters (respecting upper/lower case) from the image.

There is a lot of information on this site. Just type in your keyword and go!


China Expat City Guide
& Business Directory

Select City



OUR SPONSORS :
Dezan Shira & Associates
China Expat has been fully sponsored by Dezan Shira & Associates since 2001 as a complimentary cultural and travel service to expatriates in China. For details of the China legal, tax and business advisory services the firm offers, from individual income tax calculations and filings to the establishment of businesses, please visit the firm at www.dezshira.com or email your enquiry to info@dezshira.com


Direct HR - China Recruitment


www.echinacities.com - the only China guide you'll need


sanzhen